Translated by Alice Menzies
Thanks go to Net Galley and Doubleday for the review copy. I am sorry to be so late here; the truth is that I kept setting it aside because I didn’t like it, and then returning to it, thinking that I was missing something. I’ve given up on finding the magic, though there are some nice moments here; I also have a strong hunch that there may be a cultural barrier in play. Those that spend time in Europe, possibly with some Scandinavian background, may enjoy this in a way that I didn’t.
The setting is a fine restaurant in Norway, and the protagonist is of course the waiter. The author pokes fun at the pretensions of everyone present. I like satire and dislike pretension, and so I expected to like this book. There are some clever character sketches, and that’s where I am able to engage, but a character sketch is by definition a brief thing, and so I am quickly disengaged again. I feel like the same joke is being made a different way a great many times, and the “neurotic waiter whose wit is sharp as a filleting knife” (to quote the teaser, more or less) seems not just sharp or witty, but downright vicious. And here it isn’t just a lack of connection that gets in my way; I recoil at some of the passages.
The book is supposed to appeal to everyone that likes food and wine, spends time in restaurants, or has European sensibilities. Food and restaurants are a match; but I don’t keep wine in the house and have no European sensibilities at all, apart from a few Irish habits passed down over generations. So maybe foodies that spend time in Europe will respond better than I have. In order to see print in other languages than the original, the novel must have met with acclaim locally, and this is why it confuses me that my own response is so negative. But a reviewer can only write her own viewpoint, and mine is that this book isn’t funny, and I don’t recommend it.